Vorbereitung

Die richtige Sprache mit der richtigen Qualität

Überlegen Sie sich einmal, wieviel Zeit und Arbeitskraft ein bestimmtes Projekt sowohl in Ihrem Unternehmen als auch bei externen Mitarbeitern in Anspruch genommen hat. Zunächst einmal ließ sich der Verfasser Zeit beim Schreiben des Originaltextes, dann wurde dieser von mindestens einem Prüfer wenigstens einmal durchgesehen. Für das Layout kam noch eine Person hinzu und eventuell noch ein Art Director. Der Fotograf stellte seine Bilder zusammen, und Techniker und Zeichner leisteten ihren Beitrag mit Diagrammen und Tabellen. Auch die Druckerei muss noch Zeit zur Herstellung eines ansprechenden Druckergebnisses zur Verfügung haben.

Und die Übersetzung?

– Ach ja, die muss ja auch noch dazwischen geklemmt werden!

Aber hierbei sollen auf einmal Zeit und Geld gespart werden. Wieso wird der Übersetzer fast immer zu spät zu Rate gezogen, wieso spielen ausgerechnet die Kosten für die Übersetzung auf einmal eine so große Rolle (dieser Posten ist im Vergleich zu den Gesamtkosten oft eher unbedeutend) und wieso will man ausgerechnet auf Kosten der Fremdsprache Zeit gewinnen? Es heißt, ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Ein schlechter (fremdsprachlicher) Text kann jedoch das Ergebnis aller am Arbeitsprozess Beteiligten erheblich verschlechtern, wenn man gerade an dieser Stelle Abstriche an die Professionalität macht.

Wir tun dies nicht. Wir wissen, welcher Arbeitsaufwand geleistet wurde, bevor man zu uns Kontakt aufnimmt.

HIER SIND EINIGE PUNKTE, AN DIE MAN DENKEN SOLLTE, BEVOR MAN EINE ÜBERSETZUNG IN AUFTRAG GIBT:

Angebot Sie können sich von uns jederzeit ein Angebot machen lassen oder auch bei uns eine Übersetzung in Auftrag geben. Vergessen Sie dabei aber bitte nicht, an folgende Punkte zu denken, damit die Zusammenarbeit so reibungslos wie möglich abläuft. Im Bereich B2B hängt die Qualität der Übersetzung stark von der Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Auftraggeber ab – gehen Sie daher folgende Punkte durch, so dass Sie den Grundstein für eine gute Zusammenarbeit legen. Die Informationen, die wir von Ihnen als Auftraggeber brauchen, sind: Ihre Angaben:

– Name
– Unternehmen
– Telefonnummer
– E-Mail-Adresse
– Faxnummer
– Homepage
– Texttyp

Handelt es sich um einen Werbetext? Beinhaltet der Text Informationen aus den Bereichen Technik, Medizin, Jura oder Wirtschaft?

Aus welcher Sprache – in welche Sprache(n) Teilen Sie uns gegebenenfalls mit, welche Sprachenrichtung Sie sich für die Übersetzung gedacht haben, z. B. britisches oder amerikanisches Englisch, Portugiesisch für Portugal oder Brasilien, Deutsch insbesondere für die Schweiz oder Österreich usw.

Verwendungszweck des Textes Ist die Übersetzung für internen oder externen Gebrauch gedacht, handelt es sich dabei um eine Verkaufsbroschüre, eine Pressemitteilung, einen Vertrag, einen Werbetext, eine Homepage oder etwas anderes?

Zielgruppe Wer wird den Text lesen – Techniker, Konsumenten, Spezialisten…? Referenzmaterial Der Übersetzer profitiert immer davon, wenn ihm Referenzmaterial in Form von ähnlichen Texten, internen Glossaren oder allgemeinen Informationen über Ihr Unternehmen zur Verfügung steht. Dadurch wird am ehesten sichergestellt, dass die in Ihrem Unternehmen oder in Ihrer Branche verwendete Terminologie auch in der Übersetzung benutzt wird.

Die Übersetzer haben zwar ihre Spezialgebiete, sie können jedoch nicht immer wissen, welche Ausdrücke und Termini von einem bestimmten Unternehmen bevorzugt werden (und wodurch es sich u. a. von den Mitbewerbern abhebt). Dem Text, den Sie zur Übersetzung in Auftrag geben, liegen viel Arbeit und Diskussionen zugrunde.

Der Übersetzer war von diesem Prozess vollständig ausgeklammert und braucht daher Zeit und Gelegenheit, sich mit dem Hintergrund vertraut zu machen. Erst dann können wir eine professionelle Beziehung aufbauen, die Ihren Vorstellungen, Ihrem Stil und Ihrer Terminologie Rechnung trägt. Davon können dann beide Seiten für eine weiterführende Zusamenarbeit profitieren. Wenn wir Ihnen Fragen stellen, ist dies kein Zeichen von Unwissen, sondern von Engagement.

Textformat – Soll der Text in Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker o. ä. geschrieben werden?

Textumfang – Zur Vermeidung von Missverständnissen geben Sie bitte genau die Anzahl der Seiten, der Dateien, der Dokumente und nicht zuletzt den gewünschten Liefertermin an.

Auslieferungsart –  Soll die Übersetzung per E-Mail, mit der Briefpost oder auf eine andere Weise geliefert werden? Wenn keine Angaben gemacht werden, erfolgt die Lieferung automatisch per E-Mail.

Gewünschtes Lieferdatum, eventuell mit Uhrzeit Denken Sie daran, dass Formulierungen, insbesondere bei verkaufsorientierten Werbetexten, besser werden, wenn sie ein wenig „reifen” können. Daher ist es von Vorteil, wenn dem Übersetzer für den Auftrag genug Zeit zur Verfügung steht.

Eine allzu knapp bemessene Lieferzeit kann sich negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Bei uns werden viele Texte von einem weiteren Übersetzer mit derselben Muttersprache überprüft, und bei ausreichender Lieferzeit wird natürlich auch diese Arbeit noch gründlicher ausgeführt.

Vorgehensweise – Normalerweise sehen wir uns zunächst den Text an und erstellen danach ein verbindliches Angebot mit Preis und Liefertermin.

Nach dem Beginn der Zusammenarbeit können Sie natürlich jederzeit eventuelle Fragen mit uns besprechen, die im Laufe des Arbeitsprozesses auftauchen. Dokument Sollte der Text als Datei vorliegen, schicken Sie diese bitte an info@insider-language.de. Papiervordrucke Wir nehmen gerne Anfragen per Fax entgegen. Bei umfangreichen Dokumenten reicht es, wenn Sie einige Probeseiten an unsere Faxnummer 49-7223-951207 senden. Denken Sie jedoch daran, dass der Text gut lesbar sein muss. Schlechte Bilder dagegen sind besser als überhaupt keine. Sie können uns auch per Post oder Telefon erreichen:

insider language
Schulstr. 1
D-77815 Bühl
Tel. 49-7223-951231

Zuguterletzt möchten wir gerne Ihre Meinung zu unserer Übersetzung erfahren. Sollten Sie nicht zufrieden sein – melden Sie sich bitte bei uns. Sind Sie zufrieden – melden Sie sich bitte auch bei uns und sagen Sie‘s weiter.

Kommentare sind geschlossen.