Uppläggning

Die richtige Sprache mit der richtigen Qualität

Überlegen Sie sich einmal, wieviel Zeit und Arbeitskraft ein bestimmtes Projekt sowohl in Ihrem Unternehmen als auch bei externen Mitarbeitern in Anspruch genommen hat. Zunächst einmal ließ sich der Verfasser Zeit beim Schreiben des Originaltextes, dann wurde dieser von mindestens einem Prüfer wenigstens einmal durchgesehen. Für das Layout kam noch eine Person hinzu und eventuell noch ein Art Director. Der Fotograf stellte seine Bilder zusammen, und Techniker und Zeichner leisteten ihren Beitrag mit Diagrammen und Tabellen. Auch die Druckerei muss noch Zeit zur Herstellung eines ansprechenden Druckergebnisses zur Verfügung haben.

Und die Übersetzung?

– Ach ja, die muss ja auch noch dazwischen geklemmt werden!

Aber hierbei sollen auf einmal Zeit und Geld gespart werden. Wieso wird der Übersetzer fast immer zu spät zu Rate gezogen, wieso spielen ausgerechnet die Kosten für die Übersetzung auf einmal eine so große Rolle (dieser Posten ist im Vergleich zu den Gesamtkosten oft eher unbedeutend) und wieso will man ausgerechnet auf Kosten der Fremdsprache Zeit gewinnen? Es heißt, ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Ein schlechter (fremdsprachlicher) Text kann jedoch das Ergebnis aller am Arbeitsprozess Beteiligten erheblich verschlechtern, wenn man gerade an dieser Stelle Abstriche an die Professionalität macht.

Wir tun dies nicht. Wir wissen, welcher Arbeitsaufwand geleistet wurde, bevor man zu uns Kontakt aufnimmt.

HIER SIND EINIGE PUNKTE, AN DIE MAN DENKEN SOLLTE, BEVOR MAN EINE ÜBERSETZUNG IN AUFTRAG GIBT:

Angebot Sie können sich von uns jederzeit ein Angebot machen lassen oder auch bei uns eine Übersetzung in Auftrag geben. Vergessen Sie dabei aber bitte nicht, an folgende Punkte zu denken, damit die Zusammenarbeit so reibungslos wie möglich abläuft. Im Bereich B2B hängt die Qualität der Übersetzung stark von der Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Auftraggeber ab – gehen Sie daher folgende Punkte durch, so dass Sie den Grundstein für eine gute Zusammenarbeit legen. Die Informationen, die wir von Ihnen als Auftraggeber brauchen, sind: Ihre Angaben:

– Name
– Unternehmen
– Telefonnummer
– E-Mail-Adresse
– Faxnummer
– Homepage
– Texttyp

Handelt es sich um einen Werbetext? Beinhaltet der Text Informationen aus den Bereichen Technik, Medizin, Jura oder Wirtschaft?

Aus welcher Sprache – in welche Sprache(n) Teilen Sie uns gegebenenfalls mit, welche Sprachenrichtung Sie sich für die Übersetzung gedacht haben, z. B. britisches oder amerikanisches Englisch, Portugiesisch für Portugal oder Brasilien, Deutsch insbesondere für die Schweiz oder Österreich usw.

Verwendungszweck des Textes Ist die Übersetzung für internen oder externen Gebrauch gedacht, handelt es sich dabei um eine Verkaufsbroschüre, eine Pressemitteilung, einen Vertrag, einen Werbetext, eine Homepage oder etwas anderes?

Zielgruppe Wer wird den Text lesen – Techniker, Konsumenten, Spezialisten…? Referenzmaterial Der Übersetzer profitiert immer davon, wenn ihm Referenzmaterial in Form von ähnlichen Texten, internen Glossaren oder allgemeinen Informationen über Ihr Unternehmen zur Verfügung steht. Dadurch wird am ehesten sichergestellt, dass die in Ihrem Unternehmen oder in Ihrer Branche verwendete Terminologie auch in der Übersetzung benutzt wird.

Die Übersetzer haben zwar ihre Spezialgebiete, sie können jedoch nicht immer wissen, welche Ausdrücke und Termini von einem bestimmten Unternehmen bevorzugt werden (und wodurch es sich u. a. von den Mitbewerbern abhebt). Dem Text, den Sie zur Übersetzung in Auftrag geben, liegen viel Arbeit und Diskussionen zugrunde.

Der Übersetzer war von diesem Prozess vollständig ausgeklammert und braucht daher Zeit und Gelegenheit, sich mit dem Hintergrund vertraut zu machen. Erst dann können wir eine professionelle Beziehung aufbauen, die Ihren Vorstellungen, Ihrem Stil und Ihrer Terminologie Rechnung trägt. Davon können dann beide Seiten für eine weiterführende Zusamenarbeit profitieren. Wenn wir Ihnen Fragen stellen, ist dies kein Zeichen von Unwissen, sondern von Engagement.

Textformat – Soll der Text in Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker o. ä. geschrieben werden?

Textumfang – Zur Vermeidung von Missverständnissen geben Sie bitte genau die Anzahl der Seiten, der Dateien, der Dokumente und nicht zuletzt den gewünschten Liefertermin an.

Auslieferungsart –  Soll die Übersetzung per E-Mail, mit der Briefpost oder auf eine andere Weise geliefert werden? Wenn keine Angaben gemacht werden, erfolgt die Lieferung automatisch per E-Mail.

Gewünschtes Lieferdatum, eventuell mit Uhrzeit Denken Sie daran, dass Formulierungen, insbesondere bei verkaufsorientierten Werbetexten, besser werden, wenn sie ein wenig „reifen” können. Daher ist es von Vorteil, wenn dem Übersetzer für den Auftrag genug Zeit zur Verfügung steht.

Eine allzu knapp bemessene Lieferzeit kann sich negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Bei uns werden viele Texte von einem weiteren Übersetzer mit derselben Muttersprache überprüft, und bei ausreichender Lieferzeit wird natürlich auch diese Arbeit noch gründlicher ausgeführt.

Vorgehensweise – Normalerweise sehen wir uns zunächst den Text an und erstellen danach ein verbindliches Angebot mit Preis und Liefertermin.

Nach dem Beginn der Zusammenarbeit können Sie natürlich jederzeit eventuelle Fragen mit uns besprechen, die im Laufe des Arbeitsprozesses auftauchen. Dokument Sollte der Text als Datei vorliegen, schicken Sie diese bitte an info@insider-language.de. Papiervordrucke Wir nehmen gerne Anfragen per Fax entgegen. Bei umfangreichen Dokumenten reicht es, wenn Sie einige Probeseiten an unsere Faxnummer 49-7223-951207 senden. Denken Sie jedoch daran, dass der Text gut lesbar sein muss. Schlechte Bilder dagegen sind besser als überhaupt keine. Sie können uns auch per Post oder Telefon erreichen:

insider language
Schulstr. 1
D-77815 Bühl
Tel. 49-7223-951231

Zuguterletzt möchten wir gerne Ihre Meinung zu unserer Übersetzung erfahren. Sollten Sie nicht zufrieden sein – melden Sie sich bitte bei uns. Sind Sie zufrieden – melden Sie sich bitte auch bei uns und sagen Sie‘s weiter.

Die richtige Sprache mit der richtigen Qualität

Überlegen Sie sich einmal, wieviel Zeit und Arbeitskraft ein bestimmtes Projekt sowohl in Ihrem Unternehmen als auch bei externen Mitarbeitern in Anspruch genommen hat. Zunächst einmal ließ sich der Verfasser Zeit beim Schreiben des Originaltextes, dann wurde dieser von mindestens einem Prüfer wenigstens einmal durchgesehen. Für das Layout kam noch eine Person hinzu und eventuell noch ein Art Director. Der Fotograf stellte seine Bilder zusammen, und Techniker und Zeichner leisteten ihren Beitrag mit Diagrammen und Tabellen. Auch die Druckerei muss noch Zeit zur Herstellung eines ansprechenden Druckergebnisses zur Verfügung haben.

Und die Übersetzung?

– Ach ja, die muss ja auch noch dazwischen geklemmt werden!

Aber hierbei sollen auf einmal Zeit und Geld gespart werden. Wieso wird der Übersetzer fast immer zu spät zu Rate gezogen, wieso spielen ausgerechnet die Kosten für die Übersetzung auf einmal eine so große Rolle (dieser Posten ist im Vergleich zu den Gesamtkosten oft eher unbedeutend) und wieso will man ausgerechnet auf Kosten der Fremdsprache Zeit gewinnen? Es heißt, ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Ein schlechter (fremdsprachlicher) Text kann jedoch das Ergebnis aller am Arbeitsprozess Beteiligten erheblich verschlechtern, wenn man gerade an dieser Stelle Abstriche an die Professionalität macht.

Wir tun dies nicht. Wir wissen, welcher Arbeitsaufwand geleistet wurde, bevor man zu uns Kontakt aufnimmt.

HIER SIND EINIGE PUNKTE, AN DIE MAN DENKEN SOLLTE, BEVOR MAN EINE ÜBERSETZUNG IN AUFTRAG GIBT:

Angebot Sie können sich von uns jederzeit ein Angebot machen lassen oder auch bei uns eine Übersetzung in Auftrag geben. Vergessen Sie dabei aber bitte nicht, an folgende Punkte zu denken, damit die Zusammenarbeit so reibungslos wie möglich abläuft. Im Bereich B2B hängt die Qualität der Übersetzung stark von der Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Auftraggeber ab – gehen Sie daher folgende Punkte durch, so dass Sie den Grundstein für eine gute Zusammenarbeit legen. Die Informationen, die wir von Ihnen als Auftraggeber brauchen, sind: Ihre Angaben:

– Name
– Unternehmen
– Telefonnummer
– E-Mail-Adresse
– Faxnummer
– Homepage
– Texttyp

Handelt es sich um einen Werbetext? Beinhaltet der Text Informationen aus den Bereichen Technik, Medizin, Jura oder Wirtschaft?

Aus welcher Sprache – in welche Sprache(n) Teilen Sie uns gegebenenfalls mit, welche Sprachenrichtung Sie sich für die Übersetzung gedacht haben, z. B. britisches oder amerikanisches Englisch, Portugiesisch für Portugal oder Brasilien, Deutsch insbesondere für die Schweiz oder Österreich usw.

Verwendungszweck des Textes Ist die Übersetzung für internen oder externen Gebrauch gedacht, handelt es sich dabei um eine Verkaufsbroschüre, eine Pressemitteilung, einen Vertrag, einen Werbetext, eine Homepage oder etwas anderes?

Zielgruppe Wer wird den Text lesen – Techniker, Konsumenten, Spezialisten…? Referenzmaterial Der Übersetzer profitiert immer davon, wenn ihm Referenzmaterial in Form von ähnlichen Texten, internen Glossaren oder allgemeinen Informationen über Ihr Unternehmen zur Verfügung steht. Dadurch wird am ehesten sichergestellt, dass die in Ihrem Unternehmen oder in Ihrer Branche verwendete Terminologie auch in der Übersetzung benutzt wird.

Die Übersetzer haben zwar ihre Spezialgebiete, sie können jedoch nicht immer wissen, welche Ausdrücke und Termini von einem bestimmten Unternehmen bevorzugt werden (und wodurch es sich u. a. von den Mitbewerbern abhebt). Dem Text, den Sie zur Übersetzung in Auftrag geben, liegen viel Arbeit und Diskussionen zugrunde.

Der Übersetzer war von diesem Prozess vollständig ausgeklammert und braucht daher Zeit und Gelegenheit, sich mit dem Hintergrund vertraut zu machen. Erst dann können wir eine professionelle Beziehung aufbauen, die Ihren Vorstellungen, Ihrem Stil und Ihrer Terminologie Rechnung trägt. Davon können dann beide Seiten für eine weiterführende Zusamenarbeit profitieren. Wenn wir Ihnen Fragen stellen, ist dies kein Zeichen von Unwissen, sondern von Engagement.

Textformat – Soll der Text in Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker o. ä. geschrieben werden?

Textumfang – Zur Vermeidung von Missverständnissen geben Sie bitte genau die Anzahl der Seiten, der Dateien, der Dokumente und nicht zuletzt den gewünschten Liefertermin an.

Auslieferungsart –  Soll die Übersetzung per E-Mail, mit der Briefpost oder auf eine andere Weise geliefert werden? Wenn keine Angaben gemacht werden, erfolgt die Lieferung automatisch per E-Mail.

Gewünschtes Lieferdatum, eventuell mit Uhrzeit Denken Sie daran, dass Formulierungen, insbesondere bei verkaufsorientierten Werbetexten, besser werden, wenn sie ein wenig „reifen” können. Daher ist es von Vorteil, wenn dem Übersetzer für den Auftrag genug Zeit zur Verfügung steht.

Eine allzu knapp bemessene Lieferzeit kann sich negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Bei uns werden viele Texte von einem weiteren Übersetzer mit derselben Muttersprache überprüft, und bei ausreichender Lieferzeit wird natürlich auch diese Arbeit noch gründlicher ausgeführt.

Vorgehensweise – Normalerweise sehen wir uns zunächst den Text an und erstellen danach ein verbindliches Angebot mit Preis und Liefertermin.

Nach dem Beginn der Zusammenarbeit können Sie natürlich jederzeit eventuelle Fragen mit uns besprechen, die im Laufe des Arbeitsprozesses auftauchen. Dokument Sollte der Text als Datei vorliegen, schicken Sie diese bitte an info@insider-language.de. Papiervordrucke Wir nehmen gerne Anfragen per Fax entgegen. Bei umfangreichen Dokumenten reicht es, wenn Sie einige Probeseiten an unsere Faxnummer 49-7223-951207 senden. Denken Sie jedoch daran, dass der Text gut lesbar sein muss. Schlechte Bilder dagegen sind besser als überhaupt keine. Sie können uns auch per Post oder Telefon erreichen:

insider language
Schulstr. 1
D-77815 Bühl
Tel. 49-7223-951231

Zuguterletzt möchten wir gerne Ihre Meinung zu unserer Übersetzung erfahren. Sollten Sie nicht zufrieden sein – melden Sie sich bitte bei uns. Sind Sie zufrieden – melden Sie sich bitte auch bei uns und sagen Sie‘s weiter.

Die richtige Sprache mit der richtigen Qualität

Überlegen Sie sich einmal, wieviel Zeit und Arbeitskraft ein bestimmtes Projekt sowohl in Ihrem Unternehmen als auch bei externen Mitarbeitern in Anspruch genommen hat. Zunächst einmal ließ sich der Verfasser Zeit beim Schreiben des Originaltextes, dann wurde dieser von mindestens einem Prüfer wenigstens einmal durchgesehen. Für das Layout kam noch eine Person hinzu und eventuell noch ein Art Director. Der Fotograf stellte seine Bilder zusammen, und Techniker und Zeichner leisteten ihren Beitrag mit Diagrammen und Tabellen. Auch die Druckerei muss noch Zeit zur Herstellung eines ansprechenden Druckergebnisses zur Verfügung haben.

Und die Übersetzung?

– Ach ja, die muss ja auch noch dazwischen geklemmt werden!

Aber hierbei sollen auf einmal Zeit und Geld gespart werden. Wieso wird der Übersetzer fast immer zu spät zu Rate gezogen, wieso spielen ausgerechnet die Kosten für die Übersetzung auf einmal eine so große Rolle (dieser Posten ist im Vergleich zu den Gesamtkosten oft eher unbedeutend) und wieso will man ausgerechnet auf Kosten der Fremdsprache Zeit gewinnen? Es heißt, ein Bild sagt mehr als tausend Worte. Ein schlechter (fremdsprachlicher) Text kann jedoch das Ergebnis aller am Arbeitsprozess Beteiligten erheblich verschlechtern, wenn man gerade an dieser Stelle Abstriche an die Professionalität macht.

Wir tun dies nicht. Wir wissen, welcher Arbeitsaufwand geleistet wurde, bevor man zu uns Kontakt aufnimmt.

HIER SIND EINIGE PUNKTE, AN DIE MAN DENKEN SOLLTE, BEVOR MAN EINE ÜBERSETZUNG IN AUFTRAG GIBT:

Angebot Sie können sich von uns jederzeit ein Angebot machen lassen oder auch bei uns eine Übersetzung in Auftrag geben. Vergessen Sie dabei aber bitte nicht, an folgende Punkte zu denken, damit die Zusammenarbeit so reibungslos wie möglich abläuft. Im Bereich B2B hängt die Qualität der Übersetzung stark von der Zusammenarbeit zwischen Übersetzer und Auftraggeber ab – gehen Sie daher folgende Punkte durch, so dass Sie den Grundstein für eine gute Zusammenarbeit legen. Die Informationen, die wir von Ihnen als Auftraggeber brauchen, sind: Ihre Angaben:

– Name
– Unternehmen
– Telefonnummer
– E-Mail-Adresse
– Faxnummer
– Homepage
– Texttyp

Handelt es sich um einen Werbetext? Beinhaltet der Text Informationen aus den Bereichen Technik, Medizin, Jura oder Wirtschaft?

Aus welcher Sprache – in welche Sprache(n) Teilen Sie uns gegebenenfalls mit, welche Sprachenrichtung Sie sich für die Übersetzung gedacht haben, z. B. britisches oder amerikanisches Englisch, Portugiesisch für Portugal oder Brasilien, Deutsch insbesondere für die Schweiz oder Österreich usw.

Verwendungszweck des Textes Ist die Übersetzung für internen oder externen Gebrauch gedacht, handelt es sich dabei um eine Verkaufsbroschüre, eine Pressemitteilung, einen Vertrag, einen Werbetext, eine Homepage oder etwas anderes?

Zielgruppe Wer wird den Text lesen – Techniker, Konsumenten, Spezialisten…? Referenzmaterial Der Übersetzer profitiert immer davon, wenn ihm Referenzmaterial in Form von ähnlichen Texten, internen Glossaren oder allgemeinen Informationen über Ihr Unternehmen zur Verfügung steht. Dadurch wird am ehesten sichergestellt, dass die in Ihrem Unternehmen oder in Ihrer Branche verwendete Terminologie auch in der Übersetzung benutzt wird.

Die Übersetzer haben zwar ihre Spezialgebiete, sie können jedoch nicht immer wissen, welche Ausdrücke und Termini von einem bestimmten Unternehmen bevorzugt werden (und wodurch es sich u. a. von den Mitbewerbern abhebt). Dem Text, den Sie zur Übersetzung in Auftrag geben, liegen viel Arbeit und Diskussionen zugrunde.

Der Übersetzer war von diesem Prozess vollständig ausgeklammert und braucht daher Zeit und Gelegenheit, sich mit dem Hintergrund vertraut zu machen. Erst dann können wir eine professionelle Beziehung aufbauen, die Ihren Vorstellungen, Ihrem Stil und Ihrer Terminologie Rechnung trägt. Davon können dann beide Seiten für eine weiterführende Zusamenarbeit profitieren. Wenn wir Ihnen Fragen stellen, ist dies kein Zeichen von Unwissen, sondern von Engagement.

Textformat – Soll der Text in Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker o. ä. geschrieben werden?

Textumfang – Zur Vermeidung von Missverständnissen geben Sie bitte genau die Anzahl der Seiten, der Dateien, der Dokumente und nicht zuletzt den gewünschten Liefertermin an.

Auslieferungsart –  Soll die Übersetzung per E-Mail, mit der Briefpost oder auf eine andere Weise geliefert werden? Wenn keine Angaben gemacht werden, erfolgt die Lieferung automatisch per E-Mail.

Gewünschtes Lieferdatum, eventuell mit Uhrzeit Denken Sie daran, dass Formulierungen, insbesondere bei verkaufsorientierten Werbetexten, besser werden, wenn sie ein wenig „reifen” können. Daher ist es von Vorteil, wenn dem Übersetzer für den Auftrag genug Zeit zur Verfügung steht.

Eine allzu knapp bemessene Lieferzeit kann sich negativ auf die Übersetzungsqualität auswirken. Bei uns werden viele Texte von einem weiteren Übersetzer mit derselben Muttersprache überprüft, und bei ausreichender Lieferzeit wird natürlich auch diese Arbeit noch gründlicher ausgeführt.

Vorgehensweise – Normalerweise sehen wir uns zunächst den Text an und erstellen danach ein verbindliches Angebot mit Preis und Liefertermin.

Nach dem Beginn der Zusammenarbeit können Sie natürlich jederzeit eventuelle Fragen mit uns besprechen, die im Laufe des Arbeitsprozesses auftauchen. Dokument Sollte der Text als Datei vorliegen, schicken Sie diese bitte an info@insider-language.de. Papiervordrucke Wir nehmen gerne Anfragen per Fax entgegen. Bei umfangreichen Dokumenten reicht es, wenn Sie einige Probeseiten an unsere Faxnummer 49-7223-951207 senden. Denken Sie jedoch daran, dass der Text gut lesbar sein muss. Schlechte Bilder dagegen sind besser als überhaupt keine. Sie können uns auch per Post oder Telefon erreichen:

insider language
Schulstr. 1
D-77815 Bühl
Tel. 49-7223-951231

Zuguterletzt möchten wir gerne Ihre Meinung zu unserer Übersetzung erfahren. Sollten Sie nicht zufrieden sein – melden Sie sich bitte bei uns. Sind Sie zufrieden – melden Sie sich bitte auch bei uns und sagen Sie‘s weiter.

Rätt språk med rätt kvalitet
Tänk på allt arbete som andra både inom ert företag och externa medarbetare har lagt ner på projektet i fråga. Skribenten tog sin tid för att skriva själva originaltexten, minst en granskare gick igenom den minst en gång. Sedan kom layoutaren och kanske någon art director in i bilden. Fotografen sammanställde sina bilder, tekniker och ritare har bidragit med diagram och tabeller. Tryckeriet skall även det ha tid på sig att producera tilltalande trycksaker. Men översättningen då? Just det, den skall ju också klämmas in! Helt plötsligt blir det bråttom och priskänsligt. Varför kommer översättaren nästan alltid för sent in i bilden, varför tycks kostnaderna vara så avgörande just i samband med översättningen (en i sammanhanget oftast obetydande post) och varför vill man vinna tid på det främmande språkets bekostnad? En bild säger mer än tusen ord brukar man säga, men en dålig översättning kan försämra resultatet av alla andras arbete utomordentligt kraftigt om man just där gör avkall på professionella krav. Vi gör inte det. Vi är väl medvetna om era insatser innan vi kommer in i bilden.
NÅGRA PUNKTER SOM KAN VARA VÄL VÄRDA ATT TÄNKA PÅ INNAN MAN BESTÄLLER EN ÖVERSÄTTNING
Offert – Begär gärna en offert eller beställ en översättning av oss men kom ihåg följande punkter som är viktiga att tänka på för att samarbetet ska gå så smidigt som möjligt. I B2B-sammanhang är översättningar väldigt beroende av samarbetet mellan översättare och beställare – reflektera därför över nedanstående punkter för att lägga grunden för ett väl fungerande samarbete.
Den information som vi behöver av er som köpare är:
Era uppgifter:
– namn,
– företag,
– telefonnummer,
– e-postadress,
– faxnummer,
– hemsida.
Typ av text – Är det frågan om en reklamtext?
Innehåller den teknisk, medicinsk, juridisk eller ekonomisk information?
Från vilket språk – till vilket/vilka språk
Ange i förekommande fall vilken språkinriktning ni önskar i översättningen,
t ex brittisk eller amerikansk engelska,
portugisiska för Portugal eller Brasilien,
tyska för Schweiz eller Österrike etc.
Vad texten ska användas till
Behövs översättningen för internt eller externt bruk, skall den användas som säljbroschyr, pressmeddelande, avtal, reklamtext, hemsida etc.?
Målgrupp
Vem ska läsa texten – är det tekniker, konsumenter, specialister…?
Referensmaterial
Det underlättar alltid för översättaren om det finns referensmaterial i form av liknande texter, interna ordlistor eller allmän information om ert företag. Detta gör det lättare att garantera att den terminologi som ni använder på ert företag eller i er bransch tillämpas också i översättningen. Översättarna har sina specialområden men kan inte alltid veta vilka uttryck och termer som ett enskilt företag föredrar att använda (inte minst för att skiljas från mängden, dvs konkurrenterna). Det ligger ju mycket arbete och diskussioner bakom de texter som ni lämnar in för översättning. Översättaren har stått utanför den processen och behöver därför tid och möjlighet att lära känna bakgrunden. Först då kan vi snabbt bygga upp en professionell relation där vi tar hänsyn till era önskemål, er stil och er terminologi vilket vi båda tjänar på inför ett framtida samarbete. Om vi ställer frågor är det ett tecken på vårt engagemang och inte på okunnighet.
Textformat
Ska texten skrivas i t ex Word, Excel, PowerPoint, FrameMaker etc.
Textmängd
Var övertydlig för att undvika missförstånd: ange sidantal, antal filer, antal dokument och inte minst leveranstiden.
Leveranssätt
Ska översättningen levereras via e-post, vanlig post eller på något annat sätt. Om inget annat anges levererar vi via e-post.
Önskat leveransdatum och eventuellt klockslag
Tänk på att formuleringar, speciellt säljande reklamtexter, mår bra av att ”mogna”, det är därför positivt om översättaren har gott om tid för uppdraget. Vid alltför snabb leverans kan det finnas risk för sämre kvalitet. Hos oss korrekturläses många texter av ytterligare en översättare med samma modersmål och vid rimlig leveranstid blir givetvis även detta grundligare gjort.
Tillvägagångssätt
Det normala tillvägagångssättet är att vi först tittar på texten och sedan lämnar en offert där vi anger pris och leveranstid. När vi sedan har inlett ett samarbete så har ni alltid möjlighet att diskutera eventuella frågor som dyker upp under arbetets gång med er personliga projektledare hos oss.
Dokumentet
Finns texten på fil kan du skicka den till info@insider-language.de.
Papperskopia
Vi tar gärna emot förfrågningar per fax, om det är ett längre dokument, räcker det med några provsidor till vårt faxnummer  49-7223-951207. Men tänk på att textens läsbarhet måste vara bra, när det gäller bilder är dåliga däremot bättre än inga alls.
Du kan även nå oss per brev eller telefon:
insider language
Schulstr. 1
D-77815 Bühl
Tel.  49 7223 951231
Sist men inte minst vill vi gärna veta era synpunkter på vår översättning.
Är ni missnöjda – hör av er till oss.
Är ni nöjda – hör av er till oss och berätta det för andra.

Kommentarer inaktiverade.